Cerrando la brecha lingüística para las personas mayores

porEva Gudbergsdottir

14 de marzo de 2021

Las estudiantes del Instituto Middlebury Meng Zhang (Barbara) MATI ’22 y Helen Bartlett MATLM ’22 tomaron un proyecto de clase y lo convirtieron en Translators for Elders (TFE), una nueva iniciativa de crowdsourcing para ayudar a los ciudadanos mayores a superar las barreras lingüísticas.
 

Translators for Elders comenzó como un proyecto para un curso de invierno que tomaron llamado Crowdsourcing Social Localization and Translation. Bartlett dice el profesorAdam Wootenles dimos total libertad sobre los tipos de proyectos que queríamos hacer. La Asociación de Personas Mayores Asiático-Americanas de Pensilvania (AASAPA, por sus siglas en inglés) vino inmediatamente a la mente de Zhang. AASAPA es una organización sin fines de lucro que aboga por las personas mayores, donde Zhang se ha desempeñado como presidente de la junta y conoce de primera mano la necesidad de ayuda lingüística en la comunidad

“Los ancianos a menudo necesitan ayuda para traducir documentos para ellos”, dice Zhang, “incluyendo información médica, de inmigración, legal, fiscal, de servicios públicos o financiera. Ha habido numerosas ocasiones en las que los adultos mayores han tenido que faltar a sus visitas al médico o a las oportunidades de participar en actividades debido a que no entienden la correspondencia que se les envía por correo. Esto puede conducir a enfermedades físicas y mentales”.  La misión de TFE es ayudar a las personas mayores, así como a las familias de bajos ingresos y a cualquier persona necesitada, a superar la barrera del idioma. “Nos esforzamos por proporcionar traducciones de alta calidad sin costo alguno para cualquier persona que las necesite, comenzando con traducciones al chino y al español”. En febrero de 2021, TFE fue aprobado por la dirección del Instituto como una iniciativa de Aprendizaje Profesional Inmersivo (IPL).  

Zhang dice que, a través de sus experiencias profesionales y sin fines de lucro, comenzó a darse cuenta de la importancia de obtener la capacitación adecuada en traducción e interpretación de idiomas. “Aunque he interpretado con éxito para conferencias, conversaciones comerciales y negociaciones, creo que el aprendizaje de idiomas es un viaje de toda la vida que nunca debe cesar. No todos los programas de idiomas son iguales. La traducción yTraducción e interpretaciónyGestión de la traducción y la localizaciónLos programas del MIIS se destacan claramente entre otros. Los programas perfeccionarán mis habilidades lingüísticas y me equiparán con las técnicas requeridas profesionalmente. El excelente equipo docente de Middlebury, desde la experiencia académica hasta el asesoramiento profesional, junto con su vasta red de recursos para graduados, son factores decisivos que me trajeron al Instituto Middlebury”.  

Ha habido numerosas ocasiones en las que los adultos mayores han tenido que faltar a sus visitas al médico o a las oportunidades de participar en actividades debido a que no entienden la correspondencia que se les envía por correo. Esto puede provocar enfermedades físicas y mentales. 

— Meng Zhang (Bárbara) MATI ’22

Bartlett estudió antropología, francés y español como estudiante. “Siempre supe que quería continuar mi educación por el mismo camino, pero no tenía ni idea de cómo hacerlo, ni de lo que era la localización en ese momento. Siempre me ha gustado aprender otros idiomas y usarlos como una herramienta para conectarme con personas que nunca habría conocido de otra manera. Entré en el mundo laboral durante unos años y adquirí experiencia trabajando con personas de todo el mundo en un entorno bibliotecario, ayudando a los inmigrantes a navegar el proceso de naturalización de los EE. UU. y facilitando programas para niños de todas las edades en inglés y español. A través de ese trabajo, se hizo dolorosamente evidente la enorme necesidad de una mayor humildad cultural, entornos abiertamente multilingües y, en general, la igualdad de oportunidades y recursos disponibles para todas las personas aquí en los Estados Unidos. Decidí seguir una carrera en la que pudiera aprovechar mi experiencia dentro de un puesto gerencial o administrativo para fomentar un cambio en la norma actual de la dinámica del lugar de trabajo. El título de TLM en el Instituto es la pista ideal para explorar diferentes roles y desarrollar las habilidades necesarias para asumir cualquier trabajo en la industria. “ 

Translators for Elders será un proyecto en curso en Crowdin.com. Como proyecto de traducción colaborativo, involucrará a estudiantes de MIIS, así como a lingüistas y profesionales de la localización de todo el mundo, para que participen y formen parte de la comunidad de traducción de TFE. Como explica Bartlett, los voluntarios eligen lo que les gustaría hacer y sus roles incluyen: preparador de pretraducción, traductor, poseditor, revisor, gerente de proyecto, diseñador de logotipos. TFE es una organización sin fines de lucro totalmente registrada a nivel estatal y federal. Bartlett y Zhang dicen que todos son bienvenidos a unirse a TFE ahora y ser parte del crecimiento de esta emocionante startup. En este momento, se están quedando sin donaciones y la financiación de IPL del Instituto.

Zhang y Bartlett son los anfitriones de unaTraducir un maratónel 20 de marzo de 2021 para dar a conocer la iniciativa.

Translators for Elders ya ha aparecido en dos importantes medios de comunicación internacionales. Revista Mundial!–>, el periódico chino más grande publicó una historia sobre la iniciativa el 9 de marzo de 2021 y unos días antes se publicó una historia enUSA.fjsen.com.

El 20 de marzo de 2021 organizarán unaTraducir un maratón!–>a las 6 pm PDT. Esta será una sesión de estilo sin cita previa para explorar crowdin.com y hacer cualquier pregunta sobre cómo participar, además de un sorteo. Esta no es la única oportunidad para conocer más sobre esta iniciativa y los estudiantes piden a los interesados que se pongan en contacto directamente con ellos para obtener más información. También puedes encontrarlos enFacebook (en inglés),Instagram (en inglés),TwitteryLinkedIn (en inglés).

Enlace al artículo:
https://www.middlebury.edu/institute/advancing-your-career/career-guide/bridging-language-gap-elders

Tags :

Blog

Share This :
wpChatIcon
wpChatIcon
Ir al contenido