{"id":4255,"date":"2021-05-13T17:30:22","date_gmt":"2021-05-14T00:30:22","guid":{"rendered":"https:\/\/translatorsforelders.org\/cerrar-la-brecha-linguistica-para-las-personas-mayores\/"},"modified":"2025-04-28T20:37:52","modified_gmt":"2025-04-29T03:37:52","slug":"cerrar-la-brecha-linguistica-para-las-personas-mayores","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/translatorsforelders.org\/es\/cerrar-la-brecha-linguistica-para-las-personas-mayores\/","title":{"rendered":"Cerrando la brecha ling\u00fc\u00edstica para las personas mayores"},"content":{"rendered":"\n<figure class=\"wp-block-image aligncenter size-large is-resized\"><img data-recalc-dims=\"1\" decoding=\"async\" src=\"https:\/\/i0.wp.com\/translatorsforelders.org\/wp-content\/uploads\/2021\/05\/Translators-for-Elders-Poster.png?resize=391%2C321&#038;ssl=1\" alt=\"\" class=\"wp-image-327\" width=\"391\" height=\"321\" srcset=\"https:\/\/i0.wp.com\/translatorsforelders.org\/wp-content\/uploads\/2021\/05\/Translators-for-Elders-Poster.png?resize=1024%2C843&amp;ssl=1 1024w, https:\/\/i0.wp.com\/translatorsforelders.org\/wp-content\/uploads\/2021\/05\/Translators-for-Elders-Poster.png?resize=300%2C247&amp;ssl=1 300w, https:\/\/i0.wp.com\/translatorsforelders.org\/wp-content\/uploads\/2021\/05\/Translators-for-Elders-Poster.png?resize=768%2C632&amp;ssl=1 768w, https:\/\/i0.wp.com\/translatorsforelders.org\/wp-content\/uploads\/2021\/05\/Translators-for-Elders-Poster.png?resize=1536%2C1264&amp;ssl=1 1536w, https:\/\/i0.wp.com\/translatorsforelders.org\/wp-content\/uploads\/2021\/05\/Translators-for-Elders-Poster.png?resize=2048%2C1685&amp;ssl=1 2048w\" sizes=\"(max-width: 391px) 100vw, 391px\" \/><\/figure>\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\" id=\"midd-page-header-label\">por<a href=\"https:\/\/www.middlebury.edu\/institute\/tags\/eva-gudbergsdottir\">Eva Gudbergsdottir<\/a><\/p>\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\">14 de marzo de 2021<a rel=\"noreferrer noopener\" href=\"https:\/\/www.facebook.com\/sharer.php?u=https:\/\/www.middlebury.edu\/institute\/advancing-your-career\/career-guide\/bridging-language-gap-elders\" target=\"_blank\"><\/a><a href=\"mailto:?subject=%20%20Bridging%20Language%20Gap%20for%20Elders&amp;body=https:\/\/www.middlebury.edu\/institute\/advancing-your-career\/career-guide\/bridging-language-gap-elders\"><\/a><\/p>\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\">Las estudiantes del Instituto Middlebury Meng Zhang (Barbara) MATI &#8217;22 y Helen Bartlett MATLM &#8217;22 tomaron un proyecto de clase y lo convirtieron en Translators for Elders (TFE), una nueva iniciativa de crowdsourcing para ayudar a los ciudadanos mayores a superar las barreras ling\u00fc\u00edsticas.<br\/>\u00a0<\/p>\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\">Translators for Elders comenz\u00f3 como un proyecto para un curso de invierno que tomaron llamado Crowdsourcing Social Localization and Translation. Bartlett dice el profesor<a href=\"https:\/\/www.middlebury.edu\/institute\/people\/adam-wooten\">Adam Wooten<\/a>les dimos total libertad sobre los tipos de proyectos que quer\u00edamos hacer.\u00a0La Asociaci\u00f3n de Personas Mayores Asi\u00e1tico-Americanas de Pensilvania (AASAPA, por sus siglas en ingl\u00e9s) vino inmediatamente a la mente de Zhang.\u00a0AASAPA es una organizaci\u00f3n sin fines de lucro que aboga por las personas mayores, donde Zhang se ha desempe\u00f1ado como presidente de la junta y conoce de primera mano la necesidad de ayuda ling\u00fc\u00edstica en la comunidad<\/p>\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\">&#8220;Los ancianos a menudo necesitan ayuda para traducir documentos para ellos&#8221;, dice Zhang, &#8220;incluyendo informaci\u00f3n m\u00e9dica, de inmigraci\u00f3n, legal, fiscal, de servicios p\u00fablicos o financiera. Ha habido numerosas ocasiones en las que los adultos mayores han tenido que faltar a sus visitas al m\u00e9dico o a las oportunidades de participar en actividades debido a que no entienden la correspondencia que se les env\u00eda por correo. Esto puede conducir a enfermedades f\u00edsicas y mentales&#8221;.\u00a0\u00a0La misi\u00f3n de TFE es ayudar a las personas mayores, as\u00ed como a las familias de bajos ingresos y a cualquier persona necesitada, a superar la barrera del idioma. &#8220;Nos esforzamos por proporcionar traducciones de alta calidad sin costo alguno para cualquier persona que las necesite, comenzando con traducciones al chino y al espa\u00f1ol&#8221;. En febrero de 2021, TFE fue aprobado por la direcci\u00f3n del Instituto como una iniciativa de Aprendizaje Profesional Inmersivo (IPL).\u00a0\u00a0<\/p>\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\">Zhang dice que, a trav\u00e9s de sus experiencias profesionales y sin fines de lucro, comenz\u00f3 a darse cuenta de la importancia de obtener la capacitaci\u00f3n adecuada en traducci\u00f3n e interpretaci\u00f3n de idiomas.\u00a0&#8220;Aunque he interpretado con \u00e9xito para conferencias, conversaciones comerciales y negociaciones, creo que el aprendizaje de idiomas es un viaje de toda la vida que nunca debe cesar.\u00a0No todos los programas de idiomas son iguales. La traducci\u00f3n y<a href=\"https:\/\/www.middlebury.edu\/institute\/academics\/degree-programs\/translation-interpretation\">Traducci\u00f3n e interpretaci\u00f3n<\/a>y<a href=\"https:\/\/www.middlebury.edu\/institute\/academics\/degree-programs\/translation-localization-management\">Gesti\u00f3n de la traducci\u00f3n y la localizaci\u00f3n<\/a>Los programas del MIIS se destacan claramente entre otros. Los programas perfeccionar\u00e1n mis habilidades ling\u00fc\u00edsticas y me equipar\u00e1n con las t\u00e9cnicas requeridas profesionalmente.\u00a0El excelente equipo docente de Middlebury, desde la experiencia acad\u00e9mica hasta el asesoramiento profesional, junto con su vasta red de recursos para graduados, son factores decisivos que me trajeron al Instituto Middlebury&#8221;.\u202f\u00a0<\/p>\n\n<blockquote class=\"wp-block-quote is-layout-flow wp-block-quote-is-layout-flow\"><p>Ha habido numerosas ocasiones en las que los adultos mayores han tenido que faltar a sus visitas al m\u00e9dico o a las oportunidades de participar en actividades debido a que no entienden la correspondencia que se les env\u00eda por correo. Esto puede provocar enfermedades f\u00edsicas y mentales.\u00a0<\/p><\/blockquote>\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\">\u2014 Meng Zhang (B\u00e1rbara) MATI &#8217;22<\/p>\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\">Bartlett estudi\u00f3 antropolog\u00eda, franc\u00e9s y espa\u00f1ol como estudiante. &#8220;Siempre supe que quer\u00eda continuar mi educaci\u00f3n por el mismo camino, pero no ten\u00eda ni idea de c\u00f3mo hacerlo, ni de lo que era la localizaci\u00f3n en ese momento.\u00a0Siempre me ha gustado aprender otros idiomas y usarlos como una herramienta para conectarme con personas que nunca habr\u00eda conocido de otra manera.\u00a0Entr\u00e9 en el mundo laboral durante unos a\u00f1os y adquir\u00ed experiencia trabajando con personas de todo el mundo en un entorno bibliotecario, ayudando a los inmigrantes a navegar el proceso de naturalizaci\u00f3n de los EE. UU. y facilitando programas para ni\u00f1os de todas las edades en ingl\u00e9s y espa\u00f1ol. A trav\u00e9s de ese trabajo, se hizo dolorosamente evidente la enorme necesidad de una mayor humildad cultural, entornos abiertamente multiling\u00fces y, en general, la igualdad de oportunidades y recursos disponibles para todas las personas aqu\u00ed en los Estados Unidos. Decid\u00ed seguir una carrera en la que pudiera aprovechar mi experiencia dentro de un puesto gerencial o administrativo para fomentar un cambio en la norma actual de la din\u00e1mica del lugar de trabajo.\u00a0El t\u00edtulo de TLM en el Instituto es la pista ideal para explorar diferentes roles y desarrollar las habilidades necesarias para asumir cualquier trabajo en la industria.\u00a0\u201c\u00a0<\/p>\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\">Translators for Elders ser\u00e1 un proyecto en curso en Crowdin.com. Como proyecto de traducci\u00f3n colaborativo, involucrar\u00e1 a estudiantes de MIIS, as\u00ed como a ling\u00fcistas y profesionales de la localizaci\u00f3n de todo el mundo, para que participen y formen parte de la comunidad de traducci\u00f3n de TFE.\u00a0Como explica Bartlett, los voluntarios eligen lo que les gustar\u00eda hacer y sus roles incluyen: preparador de pretraducci\u00f3n, traductor, poseditor, revisor, gerente de proyecto, dise\u00f1ador de logotipos.\u00a0TFE es una organizaci\u00f3n sin fines de lucro totalmente registrada a nivel estatal y federal.\u00a0Bartlett y Zhang dicen que todos son bienvenidos a unirse a TFE ahora y ser parte del crecimiento de esta emocionante startup.\u00a0En este momento, se est\u00e1n quedando sin donaciones y la financiaci\u00f3n de IPL del Instituto.<\/p>\n\n<blockquote class=\"wp-block-quote is-layout-flow wp-block-quote-is-layout-flow\"><p>Zhang y Bartlett son los anfitriones de una<a href=\"https:\/\/www.eventbrite.com\/e\/translate-a-thon-translators-for-elders-tickets-145919957521\">Traducir un marat\u00f3n<\/a>el 20 de marzo de 2021 para dar a conocer la iniciativa.<\/p><\/blockquote>\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\">Translators for Elders ya ha aparecido en dos importantes medios de comunicaci\u00f3n internacionales.\u00a0Revista Mundial!&#8211;&gt;, el peri\u00f3dico chino m\u00e1s grande public\u00f3 una historia sobre la iniciativa el 9 de marzo de 2021 y unos d\u00edas antes se public\u00f3 una historia en<a href=\"mailto:http:\/\/usa.fjsen.com\/wap\/2021-03\/08\/content_30662630.htm\">USA.fjsen.com<\/a>.<\/p>\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\">El 20 de marzo de 2021 organizar\u00e1n unaTraducir un marat\u00f3n!&#8211;&gt;a las 6 pm PDT. Esta ser\u00e1 una sesi\u00f3n de estilo sin cita previa para explorar crowdin.com y hacer cualquier pregunta sobre c\u00f3mo participar, adem\u00e1s de un sorteo. Esta no es la \u00fanica oportunidad para conocer m\u00e1s sobre esta iniciativa y los estudiantes piden a los interesados que se pongan en contacto directamente con ellos para obtener m\u00e1s informaci\u00f3n. Tambi\u00e9n puedes encontrarlos en<a href=\"https:\/\/www.facebook.com\/TranslatorsforElders\">Facebook (en ingl\u00e9s)<\/a>,<a href=\"https:\/\/www.instagram.com\/translatorsforelders\/\">Instagram (en ingl\u00e9s)<\/a>,<a href=\"https:\/\/twitter.com\/TranslatorsFE\">Twitter<\/a>y<a href=\"https:\/\/www.linkedin.com\/company\/translators-for-elders\/\">LinkedIn (en ingl\u00e9s)<\/a>.<\/p>\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\">Enlace al art\u00edculo:<br\/><a rel=\"noreferrer noopener\" href=\"https:\/\/www.middlebury.edu\/institute\/advancing-your-career\/career-guide\/bridging-language-gap-elders\" target=\"_blank\">https:\/\/www.middlebury.edu\/institute\/advancing-your-career\/career-guide\/bridging-language-gap-elders<\/a><\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>porEva Gudbergsdottir 14 de marzo de 2021 Las estudiantes del Instituto Middlebury Meng Zhang (Barbara) MATI &#8217;22 y Helen Bartlett MATLM &#8217;22 tomaron un proyecto de clase y lo convirtieron en Translators for Elders (TFE), una nueva iniciativa de crowdsourcing para ayudar a los ciudadanos mayores a superar las barreras ling\u00fc\u00edsticas.\u00a0 Translators for Elders comenz\u00f3 [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":799,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"nf_dc_page":"","_uag_custom_page_level_css":"","_jetpack_memberships_contains_paid_content":false,"footnotes":""},"categories":[89],"tags":[],"class_list":["post-4255","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-blog-es"],"jetpack_featured_media_url":"https:\/\/i0.wp.com\/translatorsforelders.org\/wp-content\/uploads\/2021\/05\/Bridging-Language-Gap-for-Elders-1.png?fit=2559%2C853&ssl=1","uagb_featured_image_src":{"full":["https:\/\/i0.wp.com\/translatorsforelders.org\/wp-content\/uploads\/2021\/05\/Bridging-Language-Gap-for-Elders-1.png?fit=2559%2C853&ssl=1",2559,853,false],"thumbnail":["https:\/\/i0.wp.com\/translatorsforelders.org\/wp-content\/uploads\/2021\/05\/Bridging-Language-Gap-for-Elders-1.png?resize=150%2C150&ssl=1",150,150,true],"medium":["https:\/\/i0.wp.com\/translatorsforelders.org\/wp-content\/uploads\/2021\/05\/Bridging-Language-Gap-for-Elders-1.png?fit=300%2C100&ssl=1",300,100,true],"medium_large":["https:\/\/i0.wp.com\/translatorsforelders.org\/wp-content\/uploads\/2021\/05\/Bridging-Language-Gap-for-Elders-1.png?fit=768%2C256&ssl=1",768,256,true],"large":["https:\/\/i0.wp.com\/translatorsforelders.org\/wp-content\/uploads\/2021\/05\/Bridging-Language-Gap-for-Elders-1.png?fit=1024%2C341&ssl=1",1024,341,true],"1536x1536":["https:\/\/i0.wp.com\/translatorsforelders.org\/wp-content\/uploads\/2021\/05\/Bridging-Language-Gap-for-Elders-1.png?fit=1536%2C512&ssl=1",1536,512,true],"2048x2048":["https:\/\/i0.wp.com\/translatorsforelders.org\/wp-content\/uploads\/2021\/05\/Bridging-Language-Gap-for-Elders-1.png?fit=2048%2C683&ssl=1",2048,683,true],"ultp_layout_landscape_large":["https:\/\/i0.wp.com\/translatorsforelders.org\/wp-content\/uploads\/2021\/05\/Bridging-Language-Gap-for-Elders-1.png?resize=1200%2C800&ssl=1",1200,800,true],"ultp_layout_landscape":["https:\/\/i0.wp.com\/translatorsforelders.org\/wp-content\/uploads\/2021\/05\/Bridging-Language-Gap-for-Elders-1.png?resize=870%2C570&ssl=1",870,570,true],"ultp_layout_portrait":["https:\/\/i0.wp.com\/translatorsforelders.org\/wp-content\/uploads\/2021\/05\/Bridging-Language-Gap-for-Elders-1.png?resize=600%2C853&ssl=1",600,853,true],"ultp_layout_square":["https:\/\/i0.wp.com\/translatorsforelders.org\/wp-content\/uploads\/2021\/05\/Bridging-Language-Gap-for-Elders-1.png?resize=600%2C600&ssl=1",600,600,true],"woocommerce_thumbnail":["https:\/\/translatorsforelders.org\/wp-content\/uploads\/2021\/05\/Bridging-Language-Gap-for-Elders-1-300x300.png",300,300,true],"woocommerce_single":["https:\/\/translatorsforelders.org\/wp-content\/uploads\/2021\/05\/Bridging-Language-Gap-for-Elders-1.png",600,200,false],"woocommerce_gallery_thumbnail":["https:\/\/translatorsforelders.org\/wp-content\/uploads\/2021\/05\/Bridging-Language-Gap-for-Elders-1-100x100.png",100,100,true]},"uagb_author_info":{"display_name":"bartlhl0","author_link":"https:\/\/translatorsforelders.org\/es\/author\/bartlhl0\/"},"uagb_comment_info":0,"uagb_excerpt":"porEva Gudbergsdottir 14 de marzo de 2021 Las estudiantes del Instituto Middlebury Meng Zhang (Barbara) MATI &#8217;22 y Helen Bartlett MATLM &#8217;22 tomaron un proyecto de clase y lo convirtieron en Translators for Elders (TFE), una nueva iniciativa de crowdsourcing para ayudar a los ciudadanos mayores a superar las barreras ling\u00fc\u00edsticas.\u00a0 Translators for Elders comenz\u00f3&hellip;","jetpack_sharing_enabled":true,"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/translatorsforelders.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/4255","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/translatorsforelders.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/translatorsforelders.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/translatorsforelders.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/translatorsforelders.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=4255"}],"version-history":[{"count":5,"href":"https:\/\/translatorsforelders.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/4255\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":5020,"href":"https:\/\/translatorsforelders.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/4255\/revisions\/5020"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/translatorsforelders.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/media\/799"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/translatorsforelders.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=4255"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/translatorsforelders.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=4255"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/translatorsforelders.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=4255"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}